Е.Косилова
Абсурд
|
Сонет |
|
(1) |
Служение муз не терпит колеса |
a |
(2) |
А если терпит, право, не случайно |
b |
(3) |
Но я вам не раскрою этой тайны |
b |
(4) |
А лучше брошу ногу в небеса |
a |
(5) |
Ты возражаешь мне, проклятая гроза |
a |
(6) |
Ты видишь суть в объятии трамвайном |
b |
(7) |
Но все равно не верю я комбайну |
b |
(8) |
Ведь он не различает голоса |
a |
(9) |
Таинственный бокал похож на крюк |
a |
(10) |
Вокруг него рассыпаны алмазы |
b |
(11) |
Не целовался я с тобой ни разу |
b |
(12) |
Мой омерзительный безногий друг |
a |
(13) |
Упреки я приму, но лишь тогда |
a |
(14) |
Когда в пакгаузе затеплится вода |
a |
Тут бросаются в глаза сразу несколько поэтических особенностей.
1) Изысканная форма стиха. В общем, она соответствует несколько упрощенной формуле сонета: 3х(
|
Связное сообщение |
Вхождения абсурда |
текст |
(1) |
1 |
1 слово: колеса |
Сужение муз не терпит колеса, |
(2) |
0 |
А если терпит, право, не случайно. |
|
(3) |
1 |
0 |
Но я вам не раскрою этой тайны, |
(4) |
1 |
1 картина (бросать ногу в небеса) |
А лучше брошу ногу в небеса. |
(5) |
1 |
1 слово: гроза |
Ты возражаешь мне, проклятая гроза. |
(6) |
2 сочетания: видеть суть, в объятии трамвайном, +1 их сочетание: видеть суть в объятии трамвайном |
Ты видишь суть в объятии трамвайном. |
|
(7) |
1 |
1 слово: комбайну |
Но все равно не верю я комбайну, |
(8) |
0 |
Ведь он не различает голоса. |
|
(9) |
1 |
1 слово: крюк |
Таинственный бокал похож на крюк. |
(10) |
0 |
Вокруг него рассыпаны алмазы. |
|
(11) |
1 |
0 |
Не целовался я с тобой ни разу, |
(12) |
1 картина: целоваться с ... другом |
Мой омерзительный безногий друг. |
|
(13) |
1 |
0 |
Упреки я приму, но лишь тогда, |
(14) |
3 слова: пакгауз, затеплится, вода |
Когда в пакгаузе затеплится вода. |
Итак, видно, что одно связное сообщение (предложение или два) длится в среднем 2 строки. Абсурд имеет в основном точечные вхождения: в виде слов, или неожиданных (бокал похож на крюк), или совсем бессмысленных (не терпит колеса). Иногда в абсурдную картину связаны несколько слов (лучше брошу ногу в небеса
; не целовался с омерзительным безногим другом).
|
Связное сообщение |
Текст |
Вхождения абсурда |
(1) |
1 |
Финская баня, где ты сгоришь |
1) баня 2) где 3) сгоришь |
(2) |
1 |
Глупый царевич, зря ты хрипишь |
1) царевич 2) хрипишь |
(3) |
1 |
Я ненавижу город Париж |
0 |
(4) |
1 |
Скоро, о скоро ты, баня, сгоришь |
0 |
(5) |
1 |
Прочь, я вздымаю к вершинам пилу |
Картина: вздымаю пилу |
(6) |
Скачет буравчик, хрипит на полу |
1) скачет буравчик, 2)хрипит |
|
(7) |
1 |
О быстроглазый дядька урод |
1) быстроглазый 2) дядька |
(8) |
Скоро, о скоро порву тебе рот |
0 |
В некоторых отношениях это стихотворение напоминает предыдущее. Абсурд по-прежнему не атакует короткие связи: текст не окрошка, грамматика сохранена. Единица связного сообщения - четыре раза одна строка, два раза - две. Вхождения абсурда остаются в основном точечными, то есть это неожиданные слова и непривычные словосочетания. Правда, появляется некий диспергированный абсурд там, где предложения рисуют общую картину: центральной темой в ней является разрушение с помощью инструментов и огня финской бани. Некоторые персонажи, такие как царевич и урод, не имеют связи с баней. Однако они, похоже, призваны очертить вокруг автора - борца с баней - некий фон, доселе угнетавший его репрессивным воздействием, а теперь ожидающий поражения. Словом, негативное действие абсурда, о котором я писала выше (обрубание привычных связей), совпадает здесь и с общей тональностью сообщаемого.
Диспергированный абсурд - жанр более утонченный, нежели точечные вхождения абсурда в текст, в целом связный, даже когда он ироничен. Диспергированный абсурд нельзя измерить такими простыми средствами, как подсчет пропорции ожидаемых и неожиданных связей. Его, по всей видимости, принципиально возможно заметить и сформулировать только гуманитарным образом: литературной критикой, эстетическим наслаждением и т.п. Поэтому мне кажется, что "Финская баня" продвигается на пути к абсурду дальше "Сонета".
Борис Межуев в устной беседе предположил, что "Финская баня" - это пародия на Высоцкого. Он аргументировал это так: во-первых, у Высоцкого много пафоса связано с баней, а тут финская баня горит; во-вторых, Высоцкий хрипел, а тут хрипит царевич; в-третьих, Высоцкий любил Париж, а автор его не любит; наконец, Высоцкого можно назвать дядька-урод, а автор настроен к этому персонажу недоброжелательно. Если эту интерпретацию принять (мне она не пришла в голову), то оценка абсурда несколько меняется. Например, в строке "О быстроглазый дядька урод" слово "быстроглазый" тогда можно интерпретировать как точечное вхождение абсурда, этот эпитет никак не связан с Высоцким. Впрочем, я все же склонна предполагать, что пародия эта вряд ли намеренна.
В творчестве Гуницкого (по крайней мере, в ранних текстах) весьма заметна определенная идеологическая линия на абсурд, или, может быть, лучше сказать: заметно, что абсурд был идеологической линией. Откровенно это выражено в строке: "Крюкообразность мой девиз". Этому посвязена вся песня "Мой ум сдох" (я о ней буду более подробно писать ниже). А вот пример несколько другой идеологии:
RAMMSTEIN Laichzeit |
нерест |
|
|
Er liebt die Mutter |
Он любит мать |
und von der Seite |
И со стороны |
den Fisch gibt er ihr selbst |
Сам дает ей рыбу |
dieser hautet sich vor leerem Hoden |
Рыба бьется, опустошая молоки |
die alte Haut fallt auf den Boden |
Старая кожа падает на землю |
|
|
Er liebt die Schwester |
Он любит сестру |
und von hinten |
И сзади |
der Fisch frisst sich zum Mund |
Рыба съедает себе к рту (?) |
die Kiemen blutig noch vom Saugen |
Жабры, еще кровоточащие от сосания |
an den roten grossen Augen |
В огромных красных глазах |
|
|
Laichzeit |
Нерест |
es ist Laichzeit |
Время нереста |
|
|
Er liebt den Hund |
Он любит собаку |
oh Gott von oben |
Боже, сверху |
der Fisch jetzt mit der Zunge kuesst |
Сейчас рыба целует языком |
speit tote Milch dir ins Gesicht |
Выплевывает в тебе лицо мертвые молоки |
ihn anzufassen wagst du nicht |
Ты не осмеливаешься схватить ее |
|
|
Laichzeit |
Нерест |
uberall Fischmilch |
Везде рыбьи молоки |
es ist Laichzeit |
Нерест |
|
|
Die Mutter hat das Meer geholt |
Мать забрала море |
Laichzeit |
Нерест |
die Schwestern haben keine Zeit |
У сестер нет времени |
Laichzeit |
Нерест |
der Hund steht winkend am Gestade |
Собака, махая, стоит на берегу |
Laichzeit |
Нерест |
der Fisch braucht seine Einsamkeit |
Рыбе тоже нужно побыть в одиночестве |
Laichzeit |
нерест |
ГРЕБЕНЩИКОВ