ФРАНСУА ВИЙОН
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ
РИПОЛ КЛАССИК
Москва
1998
БАЛЛАДЫ НА ВОРОВСКОМ ЖАРГОН
БАЛЛАДА I
Они на
братцев положили глаз!
В два счета
веселуху испохабят
И наведут
архангелов на вас.
А эти вас,
братки, прищучат враз.
В холодной
раскурочат до кишок,
Под
перекладиной запустят в пляс,
Нашмякают из
жуликов колбас,
Зафиздипупят
в каменный мешок.
Атас,
ребята, слышите? Атас!
И мудрено
ль? Вскочил – и был таков.
Из логова на
все четыре – шасть!
Подале от
судейских мастаков!
Недолго ведь
на свадебку попасть:
С орясиной
венчаться – эка сласть!
А то
найдется и куруху, чать,
Заложит в
одночасье вашу рать.
Вы с ним не
очень-то, без выкрутас.
Не стоит
рядом с этаким и срать.
Атас,
ребята, слышите? Атас!
Не сладко
кувыркаться на бревне:
Сдается мне,
супружница жестка.
Не знаю, как
хотите, а по мне,
Зависнуть на
кувыркале – тоска.
Бегите-ка до
тихого леска!
А ежели вас
судит сам Паша,
Немилосердно
приговор пиша,
Ни уговоры,
братцы, ни подмаз
От петли не
избавят ни шиша!
Атас,
ребята, слышите? Атас!
Принц-бестия,
костарь и пустопляс,
И вы, жулье,
делишек и проказ,
Ей-ей, не
выставляйте напоказ:
Подарочек
вам ябеда припас.
Атас,
ребята, слышите? Атас!
БАЛЛАДА II
Бросай
кровянку, шатуны,
До беса ябед
и сутяг.
Иль батоги
вам не страшны?
Вон на суде
Колен Толстяк
Раскалывался
так и сяк,
Со страху
инда и набздел,
А толку-то?
И он иссяк
Под мастером
жоплечных дел.
Смените-ка
скорей наряд
И
схоронитесь там и сям.
Срамно
тикать? Но, говорят,
На жерди
виска – больший срам.
Вон
Монтиньишка понял сам
И от стыда,
бедняга, вздел
Пустые
бельма к небесам
Над мастером
жоплечных дел.
Опять
отпетые бок о бок
Засели в
кости трюкачи.
Ходи,
ребята, без подскребок
И,
отвернувшись от свечи,
С
добавочками не ловчи.
Любой из
вас, братва, дебел,
И поцелуи
горячи
У мастера
жоплечных дел.
Принц,
батоги ли не страшны?
Угомонись,
покуда цел.
Уж лучше без
тугой мошны,
Чем с
мастером жоплечных дел.
БАЛЛАДА III
Звонари
До зари
По вертепам
дерганут
Бражку -
слякоть
Помуслякать,
:
Покуропчить
там и тут
По карманам
у зануд,
Пощипать добра
червона!
Эка вона!–
Сесть без
звона,
Вас
обставить сморкачей,
Эти суки
всех ловчей.
Вдруг, как
крали,
Суки стали
Строить
глазки, щекоча
Сморкача.
А для ча?
Чтобы
дрогнула рука
У тебя, у
дурака.
Мол,
костяшкой щелкану
На кону.
На-ка, ну!
Не должник
фискал ничей.
Эта сука
всех ловчей.
Кокийяр,
Как ни яр,
А поди
фискалу вмажь-ка!
Сам ты,
пташка,
Охнешь
тяжко!
Неспроста
тебя фискал
Из виду не
упускал.
И не набежит
слеза
На глаза
У туза.
Поостынь да
размягчен.
Эта сука
всех ловчей.
Судьям
попадешься сдуру -
Спустят
шкуру.
Лучше уж
сиди под мухой,
Карты плюхай
И ходи под
ловкачей,
Хоть и суки
всех ловчей.
БАЛЛАДА IV
Картишки
посолив, поперчив,
Чтоб
выколачивать деньгу,
Не будь, как
фофаны, доверчив,
Не
переперчивай рагу!
Куруха
заплетет мозгу!
Развесят уши
караси.
И я скажу –
и не солгу:
От кичи ноги
уноси.
Связали,
парень, – развяжись.
Дай деру от
ищеек, сук.
В коловорот
не лезь ни в жись.
Куда ни
сунься, звон и стук.
Иль на ухо
куруха туг?
С ним
гужеваться – нет, мерси.
Не хочется
тебе на сук –
От суки ноги
уноси.
С концами,
ежели возьмут,
Ждут не
дождутся нашей швали
Четыре палки
и хомут.
Чем не жена?
Не видел али
На
распроклятом карнавале,
Как с
виселицы к небеси
Мошенники
балду вздевали?
А видел –
ноги уноси.
Принц-удалец,
почто доверчив?
С мечом картежник,
хрен-еси!
Вонми
совету: переперчив
Картишки,
ноги уноси!
БАЛЛАДА V
Звезди,
звездюк, когда звездится,
Но не тащи в
звездец звездеж,
Не то рогожа
и водица –
Вот все, к
чему, звездя, придешь.
Тикай, коль
бегать невтерпеж.
Обычай в
каталажке груб.
Когда тебя,
а не тетеш
Обхаживает
душелюб.
Ау,
приятельские лица!
На воле-то
кабак хорош.
А висельнику
веселиться
В компании
судейских рож.
Ври знай,
авось поможет ложь.
Беда – когда
своих голуб
В казенном
доме, хошь не хошь,
Обхаживает
душелюб.
Послушай,
парень, очевидца
И фараона
облапошь.
Не то
прохожий удивится,
Как на
веревке без одеж
Ты на
говядину похож!
Наплачешься
в мешке хлюп-хлюп.
А
занеможится – ну что ж,
Тебе поможет
душелюб.
Принц, ты ж
мужик, а не девица,
Умолкни,
ежели не глуп,
Чтоб от
любви не удавиться,
Когда
обнимет душелюб!
БАЛЛАДА VI
Доброхоту
верьте, детки!
Будьте,
братцы, начеку.
Вы по фене
ботать метки,
Но бахвалов
распеку.
Не трепитесь
с кондачку.
Да под носом
у ярыг!
А иначе на
суку
Быстро
свесите язык.
Помолчите,
дурни эдки,
Вашу дурью
жаль башку.
Угодите на
котлетки.
Дрянь –
деньга, я вам реку.
Приохотьтесь
к медяку.
Или в
петельке дрыг-дрыг
Дрыганетесь
и ку-ку,
Синий
вылезет язык.
Тут как тут
отцы-наседки.
Не спускают
простаку.
Судьи
жалостные редки.
За вину
каку-таку
Попадают под
доску?
За фуфло,
ребята, siс!
Тихо свесите
язык.
Принц, твои
словечки едки,
Но без слов
и без музык
За фальшивые
монетки
Молча
свесится язык!
БАЛЛАДА VII
– Хорош,
ребята, город Парижуха,
Но в петле кочевряжиться на кой?
– Зато приятна песенка для слуха,
Как
висельник венчается с доской,
И прут жених
с невестой на покой!
– И
дрыгается в воздухе браток
С ноздрями
рваными да без порток,
С орясиной
обрачившийся спьяну?
Ярыга к
нашей братии жесток!
– Шалишь!
Жениться на бревне не стану!
–Тогда
смывайтесь. Дело с вами глухо:
На воле
оглоеды и разбой,
А в
каталажке обух и гнилуха
Припасены
для шайки воровской.
А двери из
мешка поди раскрой!
Послушайтесь,
ребята, этих строк.
– Чегой-то
ты к червонным больно строг?
И все поешь
про свадьбу эту срану!
Мне подавай
кабак, а не острог.
А на бревне
жениться я не стану!
–
Но вас пасут наушник и куруха!
– А мы
наладим флейту и гобой,
Пока ярыги слушают вполуха,
И спляшем я
да ты, да мы с тобой,
С любой
марухой шелопут любой. –
– Гони-ка
лучше ряженых сорок,
Час не
ровен, архангел недалек.
Закройся в
домовине спозарану.
Не то
повиснешь – женки поперек.
А я жениться
на бревне не стану.
Принц
кокийяров, слушай, костарек,
Последнее
словечко, как осанну,
Совсем уж
под завязку приберег:
Ей-ей, жениться
на бревне не стану!
БАЛЛАДА VIII
Домушники,
мазурики в чести!
Любители
ломилом потрясти!
Ручонки,
пацанва, укороти
И посиди
тихонько взаперти!
Обабиться,
как Толстый, – не ахти!
А коль буяна
за мокруху хвать,
В казенном
доме брачная кровать,
По рылу
плюха и под зад солома,
И будете в
холодной целовать
Наседку,
фараона, костолома.
И ты, пахан,
фальшивые культи!
Оглобли от
греха повороти!
Не то
завоешь: «Мать тара-тати»,
Когда палач,
погладив по плоти,
Всего тебя
разымет на ломти.
Чуток
пощиплешь фраера – и глядь,
Ужо
заголосишь на дыбе: «Блядь!»
Нет, лучше
побалдеть, ребята, дома,
Чем хоботами
злоупотреблять
Наседки,
фараона, костолома.
И ты,
красавчик, – Господи прости,
Готовый
своего же провести!
На стреме
посчитай до десяти,
У ябеды
покуле не в сети,
А посчитал –
в кусточки припусти.
В кусточках,
парень, тишь и благодать,
А в кабаках
чума… ан нет, видать,
Не больно-то
голубчику знакомо,
Как в киче и
на дыбе утруждать
Наседку,
фараона, костолома.
Принц,
ювелир-стекольщик, плут и тать,
С ремесленничками
тебе под стать!
Ты, спору
нет, орел, а не кулема.
Но на
веревке и орлу дристать
В наседку,
фараона, костолома.
БАЛЛАДА IX
Намедни,
братцы, я с наваром шел.
Гляжу –
Сигошин дом. Во, грю, усладца!
Кирнуть с
цыганом и кадрить фефел!
Пойдет
потеха – со смеху уссаться!:
И прямиком к
нему в кабак чешу.
А он там
корчит из себя пашу
С
молокососами в углу хибары,
И вымогает
барыши-хабары,
И ботает по
фене. Глянь-ка вона!
Чай, думает,
помогут тары-бары
Дерябнуть на
халяву выпивона.
Ну,
значится, и карточки на стол.
Гляжу – один
успел-таки набраться,
А цыганва
перемигнулась, мол,
Сча
обработаем в картишки братца.
И завели
промеж собой шу-шу.
И, слышу,
баит кореш корешу:
«Во две
монеты поимел с понтяры».
Э, думаю
себе, цыганы яры!
А тот грит:
«Проворонила ворона,
Бежим, пока
под мухой кокийяры,
Дерябнем на
халяву выпивона».
Сидим. Вдруг
зенки хмырь один завел,
Вопит: «Ой,
наколола стерва цаца!
Ой, ейный
стырил денежки кобел!
Весь дом я
просадил им до матраца!
Сижу тут,
чарочки им подношу!
Ей и ее
поганцу кудряшу!
За картами
не чую близкой кары!
А, видно,
ейные уловки стары!
Вишь, утекла
и не дала, гулена!
И сперла
гунку у меня и шкары,
Дерябнув на
халяву выпивона!»
Принц, коли
девка расточает чары,
Глянь, нет
ли ухажера у девчары.
А коли есть
– любиться с ней говенно!
Вмиг обосрут
тебя, как янычары,
Дерябнув на
халяву выпивона!
БАЛЛАДА Х
Бегите,
цуцики, прибавьте прыти!
Воспомните о
висельном уделе.
Вишь, по
вертепам-кабакам дурите,
Доколе вас
на жердочку не вздели.
Зато блажен,
в веселии, в беде ли,
Когда,
убравшись из зертепа в скит.
Уже не с
чаровницами в борделе –
С зеленой травкой горемыка спит.
Вон кокийяр
повешенный, глядите!
От страха
ротозеи онемели:
Ни нюхалки,
ни платья на бандите.
И то
сказать: вы сами, пустомели,
От петли
отбрехались еле-еле.
Закрой
хлебальницу и ты, пиит!
Ведь не на
дыбе – на цветах, на хмеле
С зеленой
травкой горемыка спит.
Грядите с
миром. А с ворами нити,
Покуле сами
в лычке на замшели,
Как перед
Богом грю вам, оборвите.
От батогов
укроешься ужели?
Вот нонече и
мне-то ох тяжеле!
И этот вон
до полусмерти бит.
И слава
Богу, ежелт при теле
С зеленой
травкой горемыка спит.
Вздохнув о
дрыне, крестнике артели,
И о
мазурике, моем доселе
Любимчике, о
Жане и Ноэле,
Ловчилах-парях,
кои без обид
На
Париженции бока наели, –
С зеленой
травкой горемыка спит.
БАЛЛАДА XI
На днях,
незадолго до Рождества,
К
Сигошке-медвежатнику в кабак,
Гляжу,
уфиздипупила братва.
Народу – как
невешанных собак!
А уж сама
орава какова!
Марухи,
фифы-рюши-кружева,
Шакалы,
шкоды, шипачи-роднули,
Барыги и отребье-цыганва
Питушницу
вдругорядь жаханули!
Ну клюнули,
как водится, сперва.
И зажевали
корочкой за так.
Одна
уговорилась ендова.
Пошел тут
разговорец меж ватаг,
Мол, неча
жилиться. Коль дешева
Жратва у
нас, так это не жратва.
И
скидывались поровну, покуле
Не
набралось. Се, клюкнув однова,
Питушницу
вдругорядь жаханули.
Теперича
монет едва-едва.
Но тут мы
надоумили парняг
И дернули
втихую по дрова.
Короче, дело
выдалось верняк.
Кой-чо
кой-где почистили, да как!
Ух и была
работка здорова!
Товарец
рассовали в рукава,
Покуда
кнокарь дрых на карауле.
Жиду навар
загнали, и эхва!
Питушницу
вдругорядь жаханули..
КОММЕНТАРИИ
В настоящем
издании Полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без
каких-либо исключений на основе издания: François
Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième
édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы
наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым
– были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из
написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в
издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до
одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный
эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению
научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего
издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте
использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты
переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.
ПРЕДУКАЗАНЬЕ
Нумерация
строф соответствует нумерации текста в примечаниях.
I Вегеций, Флавий Ренат – латинский писател IV века н.э., автор «Краткого изложения
военного дела», – таковое на французский язык перевел Жан де Мен
(ок.1240–ок.1305), один из авторов «Романа Розе».
IX
Гийом Вийон (1398–1468) –
священник, приемный отец поэта.
XI
Итье Маршан (ок.1430–1474) –
сверстник и, видимо, собутыльник Вийона, сын советника Парижского суда. Умер в
тюрьме при невыясненных обстоятельствах.
Жан ле Корню (?–1476) – сын
крупного финансиста, в юности – сборщик налогов. Неизвестно, из-за чего он поссорился
с Вийоном (как и в ссоре с Маршаном и в большинстве прочих подобных случаев).
XII
Пьер де Сент-Аман
занимал высокую должность королевском казначействе (1447); естественно, что
и нему любви Вийон не питал.
Жан де Бларю – парижский ювелир.
«Белая лошадь», «Мул», «Пегий осел» –- парижские харчевни.
«Кармелитская булла» – издана в
1449 году папой Николаем V по настоянию францисканцев, августинцев и кармелитов, давала право
исповеди всем членам их орденов, что уменьшало доходы простых кюре. Впрочем,
булла скоро была отменена папой Каликстом III.
XIII
Роберт Вале получил степень
лиценциата в 1449 году, был писцом в суде, принадлежал к состоятельной семье.
«Трюмильер» – парижская харчевня,
букв. «Поножи».
Жанна да Мильер – любовница Вале,
державшая сожителя под каблуком.
XIV
Мальпансе – почти дословно
«слабоумие». «Искусство памяти» – дидактическое
сочинение XIV века, своеобразный
учебник мнемоники.
XV
Достопочтенный Сен-Жак – церковь святого Жака (Иакова).
XVI
Жак Кар дон (1423–?) –
потомственный купец-суконщик
XVII
Ренье де Монтини (ок. 1429–1457) –
сын королевского пекаря; связался с ворами и был повешен.
Жан Рагье – один из двенадцати
телохранителей парижского прево (верховного судьи).
XVIII
де Грини – видимо, Филипп
Брюнель (?–1504), постоянно претендовавший в суде на родовое имя де Грини
Нижон – замок в предместье
Парижа (ныне оказавшийся в черте города). Охрана таких замков обычно) поручалась
дряхлым старикам.
Бисетр – во времена Вийона
замок этот был уже) превращен в руины.
Мутон – о нем, как и о
Катулловом «Равиде» (см. предисловие), не известно решительно ничего.
XIX
Папенов водопой был в XV веке на правом берегу Сены.
Жак Рагье – сын королевского
повара, бабник и пьяница
«Сосновая шишка» – парижская таверна.
Жан Могпен – парижский
следователь; в 1457 году расследовал дело об ограблении Наваррского коллежа, в
каковом участвовал и Вийон (см. предисловие).
Пьер Басанье (1430–ок. 1467) –
следователь при парижском прево. Сеньор Басанье –: сам прево, т. е.
Робер д’Эстутвиль, которому посвящена ранняя баллада Вийона, вошедшая в
«Большое Завещание».
Пьер Фурнье – стряпчий прихода
Св. Бенедикта.
XXI
Жан Труве – подручный мясника,
замешанный во множестве драк и скандалов, отчего его имя фигурирует во многих
судебных бумагах.
«Бык», «Корова» – вывески пивных. «Корову» (…)
унес виллан» – традиционная забава школяров, уносивших прочь вывески харчевен и
пивных.
XXII
Шевалье дю Ге – т. е. начальник
парижской городской стражи; с 1455 года эту должность занимал Жан дю Арле, чья
принадлежность к дворянскому сословию (необходимая для занятия такой должности)
вызывала большие сомнения.
«Шлем» – весьма известная в
Париже таверна.
«Три лилии» в Шатле – помещение
в замке, где располагались и суд, и тюрьма. Возможно, речь идет просто о камере
с тремя кроватями, но точное значение этого места у Вийона расшифровке не
поддается.
XXIII
Перт Маршан, бастард дю Барра (?– ок. 1493)– стражник при Шатле, надзиратель за девицами легкого поведения,
сводник и развратник.
XXIV
Козэн Шоле – бочар, поздней
городской стражник, компаньон Жана ле Лу по краже домашней птицы, известный
своей драчливостью и попавший в тюрьму.
Жан ле Лу – парижский водовоз и
вор, специализировался на воровстве домашней птицы.
XXV–XXVI
Три малыша (…) – несчастные
сиротки – Госсуэн, Марсо, Лоран, Жерар
Госсуэн (?–1467) – богатый парижский ростовщик, Жеан Марсо (?–1468) – один из самых богатых ростовщиков Парижа,
неоднократно преследовавшийся по закону. Колен
Лоран (?– 1478) – еще один парижский ростовщик и богатый «процентщик».
XXVIII
Гийом Котен, Тибо Витпри – старые и богатые каноники Собора Парижской Богоматери, советники городского
парламента, домовладельцы.
Дом и спор Гийо – Гельдри. В 1423 году некий Гийо де ла Марш сдал в аренду мяснику Лорану дом, но тот
отказывался вносить арендную плату. Само вы-
ражение «Дом Гийо Гельдри» стало эвфемизмом для денег, которые невозможно
взыскать с должника.
XXIX
«Посох» – еще одно название
таверны. Впрочем, тут имеется в виду также и епископский посох – эмблема сана,
которого вожделеют Гийом Котен и Тибо Витри.
ХХХII
Нищие братья – т. е. монахи
нищенствующих орденов (доминиканцы, августинцы, францисканцы, кармелиты), были
обязаны жить только подаянием.
Бегинки – нечто вроде
полумонашеского объединения для женщин и девушек-сирот, зарабатывавших на жизнь
собственным рукоделием.
Божьи дочери – неимущие женщины,
жившие при аббатстве Сен-Лени близ Парижа.
Перечисление
монашеских орденов в произведениях, подобных «Завещаниям» Вийона, очень
характерно для поэзии позднего средневековья, как для латинской, так и для
поэзии на новоевропейских языках. Ср. отрывок из произведения почти ровесника
Вийона, фламандского поэта Антониса де Ровере (1430–1482) «О празднике
мельниц»:
К празднику
пусть стопы устремит
Каждый аббат и смиренный
инок,
Августинец, лаллард и
богармит;
Также и добрых
сестер-бегинок,
Нищенок, страждущих
сиротинок,
В жизни вовек не знавших
утех,
Ждут непременно, ждут
без заминок:
Мельничный праздник –
праздник для всех.
(Перевод Е. Витковского)
С «Завещаниями»
Вийона в данном случае совпадает даже система рифмовки, хотя Вийон писал по-французски,
де Ровере – по-нидерландски.
XXXIII
Жан де ла Гард –
богатый бакалейщик, некоторое время исполнявший обязанности королевского
секретаря.
«Золотая ступка» – парижская таверна, но распространенный эвфемизм «пестик-ступка»
содержит в себе намек на то, что де ла Гард был рогоносцем.
Св. Мавр –
покровитель страдающих подагрой.
«Огонь святого Антония» – заражение крови.
XXXIV
Пьер Мербёф (?–1475)
– богатый парижский торговец сукном.
Никола де Лувье (?–1483) – также суконщик, в 1454–1461 гг. был сборщиком налогов. Как и
Мербёф, пытался доказать свое право на принадлежность к дворянству.
Гувьё –
местность близ Шантийи, где смотрителем прудов и дорог числился Пьер де
Руссевиль, чья бедность почти вошла в поговорку.
Экю-дубьё –
«Принцы Дураков», избираемые на народных средневековых празднествах, вместо
монет разбрасывали в толпу деревянные кружочки.
XXXV
Анжелюс –
вечерняя молитва
XL
Биллон –
мелкая медная монета.
ЗАВЕЩАНИЕ
I
Тибо де Оссиньи (?–1473) – епископ Орлеанский и Мэнский, из чьей тюрьмы 2 октября 1461
года освободил Вийона король Франции Людовик XI.
V
«…как за Котаровы раденья» – Жан Котар (?–1461) – каноник церквей Сент-Пьер и
Сент-Этьен, в 1455 году числился прокурором церковного суда, за какую-то
провинность наложил на Вийона штраф. Между тем Котар был знаменит своим
пьянством, скончался
примерно за год до написания «Завещания», чему посвящена «Баллада-молитва»,
также включенная в текст поэмы.
«…не по книге» – упомянутые ниже
пикары, еретическая секта, отрицали необходимость молитвы вообще, так что в
данном тексте «читать молитву не по книге» означает не читать молитву вовсе.
Секта пикаров была широко распространена в Дуэ и Лилле, куда Вийон отсылает
епископа (т. е. того самого Тибо де Оссиньи, который заточил его в тюрьму) для
обучения ересям и алкоголизму.
VI
Стих седьмой
псалма 108: «Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет
во грех».
IX
Марциал – в данном случае
епископ Лиможский (III век),
знаменитый своей отвагой.
XII
Пишет автор толкований – в данном случае имеются в виду толкования к Аристотелю, созданные арабским
(жившим в Андалусии) ученым Ибн-Рушдом (1126–1198), известным в Европе под
именем Аверроэс.
XV
«Роман о Розе» – наиболее
знаменитый средневековый роман в стихах, написанный Гийомом де Лоррисом и Жаном
де Меном в XIII в.
XVII–XX
Рассказ об
Александре Македонском и пирате Диомеде
Вийон позаимствовал, по собственному признанию, у Валерия Максима (III век), который, в свою очередь, извлек его из «Республики»
Цицерона.
XXX
Бенедикт – Бенедикт Нурсийский,
основатель нищенствующего ордена бенедиктинцев (ок. 530 г.). Ю. А. Кожевников
ввел упоминание этого ордена и самого Св. Бенедикта вместо названного в
оригинале ордена Картезианцев, основанного в 1084 г.
Целестин – будущий папа
Целестин V, в 1251 году
основал в Южной Италии монашеский орден (как ветвь ордена бенедиктинцев).
XXXIII
Что написал, то написал – почти точная цитата из Евангелия: «Первосвященники же Иудейские сказали
Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он
говорил: Я Царь Иудейский. Пилат отвечал: что я написал, то написал».
(Иоанн, 19, 21–22).
XXXVI
Жак Кер (?–1461) –
богатейший купец и банкир; в 1451 году, однако, был лишен состояния и изгнан из
Франции.
Баллада о дамах минувших времен
После XLI строфы Вийон (см. предисловие) начинает вкраплять в текст «Завещания»
баллады и иные произведения, очевидно, созданные им в прежние годы. Эта баллада
– по-видимому, самое прославленное произведение Вийона) и мы cчитаем необходимым поместить в
примечания большинство известных переводов баллады, созданных русскими поэтами
в XX веке.
Флора – в римской
мифологии богиня цветения и юности; в средние века это имя стало синонимом
куртизанки.
Таис – у нас известна как «Таис Афинская» –
куртизанка, сопровождавшая в походах Александра Македонского.
Алкивиада (у Вийона – «Архипиада») – имя это вызвано
к жизни ошибкой историков: философ Боэций (V век) называл Алкивиада образцом красоты, но
средневековые толкователи ошиблись и перепутали его с женщиной, заодно исказив
имя.
Эхо – нимфа (см. «Метаморфозы» Овидия),
вызвавшая гнев богини Геры. Та же история пересказана в «Романе о Розе».
Элоиза (1101–1162) –
возлюбленная философа Пьера Абеляра (1079–1142), которого родичи Элоизы
оскопили, дабы сделать невозможным их брак.
Королева, приказавшая утопить Буридана – видимо, средневековая легенда, ибо философ Жан Буридаy (ок.1300–1358), хотя молва и
приписывала ему (схоласту!) множество связей с высокородными дамами, едва ли
мог быть любовником Маргариты Бургундской, жены Людовика X, либо Жанны Наваррской, жены Филиппа IV, хотя и ту и другую легенда наделила
изрядной распутностью. Буридан был намного моложе обеих.
Бланш –
вероятно, Бланка Кастильская (1188– 1252), жена Людовика VIII, мать Людовика IX Святого.
Берта, что звалась Большой
ступней (или Большой Ногой) – жена
короля Пипина Короткого, мать Карла Великого.
Алиса (а у Вийона еще и
Битриса) – обычные имена французских рыцарских романов, кого имел в виду Вийон
– видимо, установить уже нельзя.
Арембур (?–1220) – графиня
Менская.
Жанна – Жанна д’Арк
(1412–1431) – факт ее сожжения в Руане на площади был поставлен под сомнение
лишь в XX веке.
Приводим
другие переводы той же баллады.
Перевод
Валерия Брюсова впервые опубликован в 1913 году.